当前位置:首页 > 科技研究 > 正文

科技文本翻译理论

本篇文章给大家分享西方科技文本翻译研究综述,以及科技文本翻译理论对应的知识点,希望对各位有所帮助。

简述信息一览:

西方翻译史三种翻译模式

西方翻译史中最盛行的三种翻译模式:贺拉斯模式、杰罗姆模式、施莱尔马赫模式。杰罗姆模式 杰罗姆模式其实是一种逐字逐句翻译的典范。在这种翻译模式框架里。翻译者要求译文忠实于原文本,在当时也就是要忠实于《圣经》。

西方翻译史中最为盛行的三种翻译模式是:杰罗姆模式,贺拉斯模式和施莱尔马赫模式是翻译界最为流行,也是最具影响力的三种翻译模式。翻译是把源语言转换为目标语的过程,目标语要能准确无误的传达源语言的真实含义和意图。

 科技文本翻译理论
(图片来源网络,侵删)

西方翻译史最盛行的三种翻译模式是:贺拉斯模式、杰罗姆模式、施莱尔马赫模式。

科技文本翻译理论的使用过程有哪些注意事项?

1、逻辑关系的准确传达:科技文本中的逻辑关系非常重要,翻译时需要准确传达这些关系,避免因为翻译不当而使得原文的意思发生改变。

2、避免歧义甚至错误词句,以保证译文的还原度。IT翻译要注重保密。IT翻译涉及的是高新技术,有些技术往往是极为关键的,涉及到商业机密甚至国家安全。因此在翻译过程中,译者要严守职业道德,为客户保守秘密。

 科技文本翻译理论
(图片来源网络,侵删)

3、阅读掌握资料的核心 翻译的内容不同,当然在翻译过程中也有不同的自信和注意事项。 通常,得到资料后不要匆忙活动,要看一遍资料。 根据翻译内容的要求,合同翻译、法律翻译、证明翻译等技术把握也有很大差异。

4、一)被动语态的翻译策略语态是表明句子中谓语与主语之间关系的一种语法手段。科技英语中被动语态使用范围广,频率高,甚至有时候被认为是必须的,比如在科技写作或实验报告中动作的主体并不重要或者动作的过程、原则才是需要表述为最重要的。

5、其中汉语多用省略句,语言言简意赅,句式语法较为灵活;英文多用长句,讲究句式中的语法完整,在翻译过程中务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

6、格式规范化:交付前需要将翻译稿的格式规范化,包括段落对齐、字体字号统标点符号规范等等。这样可以使得翻译稿更加清晰易读,有利于后续的审阅和使用。

谁描绘出当代西方翻译理论路线图

1、这是詹姆斯霍尔姆斯(James Holmes)在 1***2 年发表的《翻译学的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies)一文中提出的翻译学研究的“路线图”(map)。

2、描绘出当代西方翻译理论路线图的是尤金·奈达的功能对等理论。奈达认为翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的传递和交流。他提出了功能对等这一核心概念,即翻译应该追求源语和目标语在意义上的对等,而不是形式上的对应。

3、詹姆斯霍尔姆斯。西方翻译理论路线图是由詹姆斯霍尔姆斯在1***2年发表的《翻译学的名与实》一文中提出的。

4、描绘出当代西方翻译理论路线图的是美国翻译理论家詹姆斯·霍尔姆斯(James Holmes)。他在1***2年的《翻译学的名与实》一文中,将翻译研究分为两个方向:描写翻译研究和规定翻译研究。

5、奈达。奈达的译学思想流变过程体现了当代西方翻译学发展的脉络,在西方哲学的维度,梳理当代西方翻译理论的发展脉络,以在错纵复杂的论述中,描绘出清晰的图谱,加深对翻译理论的理解,当代西方翻译理论路线图是奈达描绘的。

6、描绘出当代西方翻译理论路线图的是美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)。当代西方翻译理论的发展和演变是一个复杂而多元的过程,涉及到众多学者和理论家。

当代西方翻译理论探索的内容简介

翻译目的论:弗米尔在1989年提出的翻译目的论,也称为功能翻译理论,是西方翻译理论的重要分支。该理论认为翻译是有目的的行为,应该根据翻译的目的和目标受众来选择翻译策略和技巧。

在此基础之上,当代西方翻译理论逐渐形成了以交际功能为导向的翻译观,强调了翻译的社会和文化背景,注重了翻译的跨文化和跨学科性。

后殖民主义翻译理论也是当代西方翻译理论的一个重要分支。后殖民主义翻译理论主要关注的是文化帝国主义和语言霸权主义对翻译的影响,强调翻译过程中的文化差异和权力关系。

文学翻译的盛行时期(19世纪初至20世纪初)在这个时期,文学翻译主要关注于将文学作品从一种语言转化为另一种语言,以便广泛传播和欣赏。这一时期的研究着重于对译者的个人创造力和艺术表达的赞美。

当代西方翻译理论路线图主要由几个关键的理论和观点构成,包括功能对等理论、解构主义翻译观、文化转向与翻译以及认知翻译学。 功能对等理论:功能对等理论,也称为等效理论,由尤金·奈达提出。

描绘出当代西方翻译理论路线图的是什么

这是詹姆斯霍尔姆斯(James Holmes)在 1***2 年发表的《翻译学的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies)一文中提出的翻译学研究的“路线图”(map)。

描绘出当代西方翻译理论路线图的是尤金·奈达的功能对等理论。奈达认为翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的传递和交流。他提出了功能对等这一核心概念,即翻译应该追求源语和目标语在意义上的对等,而不是形式上的对应。

詹姆斯·霍姆斯。在1***2年的《翻译学的名与实》一文中,美国翻译理论家詹姆斯·霍尔姆斯提出了当代西方翻译学领域的“路线图”。

根据***文库查询显示,描绘出当代西方翻译理论路线图的是美国翻译理论家詹姆斯·霍姆斯。霍姆斯的翻译理论路线图在西方翻译理论中具有重要的地位。他认为翻译研究应该分为两个方向,描写翻译研究和规定翻译研究。

詹姆斯霍尔姆斯。西方翻译理论路线图是由詹姆斯霍尔姆斯在1***2年发表的《翻译学的名与实》一文中提出的。

关于西方科技文本翻译研究综述,以及科技文本翻译理论的相关信息分享结束,感谢你的耐心阅读,希望对你有所帮助。